Site icon Dragon Ball Ultimate

Dénominations importantes

Vous trouverez ci-dessous les noms les plus courants dans l’Univers de Dragon Ball, dans leur version originale japonaise telle que l’auteur, Akira Toriyama, les a inventé, leur version chinoise (certains mots japonais étant tirés de la transcription chinoise) et dans leur version « francisée » tirée donc de la version française (VF) de l’anime, puis du manga édité par Glénat, en France.
Le but étant de s’y retrouver dans les noms et de se rendre compte également que les adaptateurs de la version française ont parfois pris beaucoup de libertés. Et comme bien entendu sur Dragon Ball Ultimate nous utilisons uniquement les noms originaux et leurs traductions directes, ça permet de s’y retrouver.

Les noms tirés de la version française de l’anime ne sont que des inventions de la part des chargés de l’adaptation et de la traduction d’époque. Il serait regrettable de les prendre comme argent comptant et/ou de s’y référer. Il arrive très souvent qu’ils n’aient rien à voir avec les noms qu’à écrit l’auteur de Dragon Ball, c’est la raison pour laquelle ce tableau a été créer.

 

Organisation de la page

Chaque personnage ou objets est présenté avec sa photo, puis quatre déclinaisons de noms. D’abord le nom original, en japonais : Celui qu’à écrit l’auteur du manga. Attention, dans certains cas il s’agit de prononciation locale, donc nous vous aidons à la lecture, mais l’emploi du nom écrit en romaji dépend de l’étymologie du nom justement. « Son Gokū » va bien sûr s’appeler « Son Gokū » chez nous, aucune raison de changer ce nom. En revanche, même si ça s’écrit « Buruma » en romaji, l’auteur nous propose « Bulma » comme nom pour sa jeune amie. Pour un japonais ça se prononce pareil, donc ce n’est pas gênant. Mais pour nous, c’est là que se situe le repérage du « vrai » nom.
« Pilaf » par exemple ; ce n’est pas un mot japonais, et surtout nous avons ce mot dans notre langue. Donc on ne va pas dire « Pirafu » mais bien « Pilaf ».

Ensuite, nous vous proposons le nom d’origine chinoise quand il arrive que le nom original japonais soit tiré d’un mot ayant une origine chinoise justement. Comme par exemple « Son Gokū », encore une fois. C’est un nom japonais, une prononciation japonaise et même un nom ayant une histoire japonaise. Mais il faut savoir que si le nom se lit « Son Gokū » c’est parce qu’il s’agit de la lecture japonaise des Kanji (caractères chinois). En Chine, pays d’origine de ce patronyme, ce même nom va se lire autrement (les japonais et les chinois ayant en commun ce syllabaire qu’on nomme « Kanji »).

Puis pour finir, nous concluons avec le ou les noms qu’ont affublés aux personnages les adaptateurs des différentes versions françaises (anime et manga).

 

Personnages

Images Nom original Nom chinois Nom dans la VF de l’anime Nom dans la VF de Glénat
Son Gokū (孫悟空) Sun Wukong (孫悟空) Songoku, Sangoku, Sangoukou, Tête de singe Sangoku, Son Gokû, Son Goku
Buruma (ブルマ) Bulma, Boulma Bulma
Ūron (ウーロン) Wūlóng (烏龍) Oolong, Le grand malfaisant, Tête de cochon Oolon, Oolong
Yamucha (ヤムチャ) Yum Cha (飲茶) Yamcha Yamcha
Pūaru (プーアル) Pu-erh (普洱 ) Plume, Piallar, Puarr, Pouare Plume, Pu-erh
Kame Sennin (亀仙人) Tortue Géniale, Le maître, Le vieil homme, Le vieil ermite, L’ermite à la tortue,
Le maître des tortues, Le vieux sage, Maître Buten
Tortue Géniale, Kamé Sennin
Umi Game (海亀) La Tortue, la Tortue de mer La tortue
Gyūmaō (牛魔王) Niumowáng (牛魔王) Le tyran à la hache, Le maître du volcan, Ox-Satan,
Le roi Gyuma, Le père de Chichi
Gyumao
Chichi (チチ) Chichi Chichi
Shenron (神龍) Shenlong (神龍) Shéron, Dragon Sacré, Le dieu dragon, Le dragon, Le divin dragon Shenron
Pirafu (ピラフ) Pilaf, Grand maître Le roi Pilaf, Pilaf
To Ninjinka (兎人参化) Toto le lapin Toto le lapin, To Le Carotteur
Pikkoro Daimaō (ピッコロ 大魔王) Satan Petit coeur, Satan, Petit coeur, Petit coeur le mauvais Le démon Piccolo, Le roi démon Piccolo
Son Gohan (孫悟飯) Sangohan, Songohan Sangohan, Son Gohan
Son Goten (孫悟天) Sangoten, Songoten Sangoten, Son Goten
Bejīta (ベジータ) Végéta, L’ennemi, Le guerrier de l’espace Végéta
Torankusu (トランクス) Trunks, Trunck
Kuririn (クリリン) Krilin, Crilain Krilin
Kami-sama (神様) Le tout-puissant, Le très-haut, Le maître, Le créateur,
Dieu (seulement en écran-titre sur la VF)
Dieu, Le tout-puissant
Misutā Popo (ミスター・ポポ) (Monsieur) Popo Mr. Popo
Karin-sama (カリン様) Maître Karine, L’ermite de la tour, Le maître des maîtres,
Matou Malin, Le chat, Le vieux maître, Le grand maître
Maître Karine
Ten Shin Han (天津飯) Tenshinhan, Tenshin Tenshinhan
Chaozu (餃子) Chaoz Chaozu
Tsuru Sennin (鶴仙人) Corbeau géniale, Crane, Le maître des grues,
Crème, Mister Crème
Le maître des grues
Tao Pai Pai (桃白白) Taopaïpaï, le vilain moustachu, honorable visiteur moustachu Taopaïpaï
Uranai Baba (占ババ) Mamie voyante, La diseuse de bonnes aventures,
Baba, Baba la voyante, Bulma
Mamie voyante
Yajirobē (ヤジロベー) Yajirobé, Yaji, Balance Yajirobé
Ranchi (ランチ) Lunch Lunch
Enma Daiō (閻魔大王) Enma, Yama, Le gardien du poste frontière, Le chef du poste frontière Le roi Enma
Kaiō (界王) Kaïoh, Kaitoh, Neptune, Le maître, Le roi,
Le grand Kaïo, « Mon ami le roi »
Maître Kaio
Saiyajin (サイヤ人) Guerrier(s) de l’espace Saiyen(s)
Tsufurujin (ツフル人) Tsuful
Radittsu (ラヂッツ) Raditz Raditz
Nappa (ナッパ) Nappa Nappa
Furīza (フリーザ) Freezer, le tyran Freezer Freezer
Namekkuseijin (ナメック星人) Namek, Nameck , Namec, Super Namek Namek(s)
Dende (デンデ) Dendé Dendé
Neiru (ネイル) Nail Nail
Porunga (ポルンガ) Polunga, Le dragon (sacré) de Namek Polunga
Bādakku (バーダック) Bardock, Badack Bardock, Badack, Berduck
Zābon (ザーボン) ( Zarbon Zarbon
Dodoria (ドドリア) Dodoria, Doria Doria, Dodoria
Ginyū (ギニュー) Gineu, Force du Mal Ginyu
Jīsu (ジース) Jeece, Force Astrale Jeece
Rikūmu (リクーム) Recoom, Force Brutale Reacoom
Bāta (バータ) Barta, Force Infernale Burta
Gurudo (グルド) Guldo, Force Animale Gurd
Gārikku junia (ガーリック ジュニア) Garlic Jr. Garlic Jr.
Māron (マーロン) Marronne, Marlène Marlène
Haiyā Doragon (ハイヤー・ドラゴン Petit Dragon Le petit dragon
Dokutā Gero (ドクター・ゲロ) Dr. Géro [Docteur Guéro/Jérro] Dr. Géro
Ni-jū Gō (20号) C-20, N°20 C-20
Jū Kyū Gō (19号) C-19, N°19 C-19
Jū Nana Gō (17号) C-17, N°17 C-17
Jū Hachi Gō (18号) C-18, N°18 C-18
Jū Roku Gō (16号) C-16, N°16 C-16
Seru (セル) Cell Cell
Paikūhan (パイクーハン) Paul Kouhane, Paul
Mr. Satan (ミスター・サタン) Hercule, Hercule Satan Mister Satan
Bīderu (ビーデル) Videl Videl
Gurēto Saiyaman (グレートサイヤマン) Le guerrier intergalactique Great Saiyaman
Kaiō Shin (界王神) Neptune, Dieu Kaïoh Dieu Kaïoh
Kibito (キビト) Kibit, Kibito Kibito
Supopobitchi (スポポビチ) Sporovitch Spopovitch
Yamū (ヤムー) Yam Yam, Yamu
Dābura (ダーブラ) Dabra Dabra
Babidi (バビディ) Babidi Babidi
Majin Buu (魔人ブウ) Boubou Boo
Gotenkusu (ゴテンクス) Gotrunks Gotenks
Bejitto (ベジット) Végéku Vegetto
Pan (パン) Pan Pan
Ūbu (ウーブ) Oub Oob
Giru (ギル) Gigi
Don Kiā (ドン・キアー) Don Kir
Rejikku (レジック) Lezick
Dorutakkî (ドルタッキー) Doltaky
Rūdo (ルード) Ludé
Rirudo (リルド) Rild
Dr. Myū (ドクター・ミュー) Dr. Myu
Bebī (ベビー) Le bébé mutant
Sūpā Jū Nana Gō (スーパー17号 Super C-17
Ī Shinron (一星龍) Yī Xing Long (一星龍) Li Shéron
Ryan Shinron (ニ星龍) Liàng Xing Long (ニ星龍) Ryan Shéron
San Shiron (三星龍) Sān Xing Long (三星龍) San Shéron
Sū Shinron (四星龍) Sì Xing Long (四星龍) Suu Shéron
Ū Shinron (五星龍) Wŭ Xing Long (五星龍) Uu Shéron [« Ou Shéronne »]
Ryū Shinron (六星龍) Liù Xing Long (六星龍) Ryu Shéron
Chī Shinron (七星龍) Qī Xing Long (七星龍) Chi Shéron

 

Objets

Images Nom original Nom chinois Nom dans la VF de l’anime Nom dans la VF de Glénat
Doragonbōru (ドラゴンボール) Boule de cristal, Boules du dragon, Boules sacrées du dragon, Les boules magiques Dragon Ball(s)
1 Ī Shinchū (一星珠) Yī Xīngqiú (一星珠) Boule à une étoile
2 Aru Shinchū
Ryan Shinchū (ニ星珠)
Èr Xīngqiú
Liàng Xīngqiú (ニ星珠)
Boule à deux étoiles
3 San Shinchū (三星珠) Sān Xīngqiú (三星珠) Boule à trois étoiles
4 Sū Shinchū (四星珠) Sì Xīngqiú (四星珠) Boule à quatre étoiles
5 Ū Shinchū (五星珠) Wŭ Xīngqiú (五星珠) Boule à cinq étoiles
6 Ryū Shinchū (六星珠) Liù Xīngqiú (六星珠) Boule à six étoiles
7 Chī Shinchū (七星珠) Qī Xīngqiú (七星珠) Boule à sept étoiles
Doragon Rēdā (ドラゴンレーダー) Le détécteur, Le radar Dragon radar
Hoi-Poi Kapuseru (ホイポイカプセル) LA capsule, La capsule magique, Les capsules Capsule Hoy-Poy, Capsule Hop-Hop
Nyoibō (如意棒) Bâton Magique Bâton magique, Nyoïbo
Kinto-Un (筋斗雲) Nuage Magique, Nuage bleu, Nuage supersonic, Le nuage, Kinto Nuage magique, Kinto-Un
Bashōsen (芭蕉扇) L’éventail magique Bashosen
Sukautā (スカウター雲) Un détécteur, Appareil, Dispositif permettant de… Scaouter(s), Scouter(s)
Quitter la version mobile