Dénominations importantes
Le but étant de s’y retrouver dans les noms et de se rendre compte également que les adaptateurs de la version française ont parfois pris beaucoup de libertés. Et comme bien entendu sur Dragon Ball Ultimate nous utilisons uniquement les noms originaux et leurs traductions directes, ça permet de s’y retrouver.
Les noms tirés de la version française de l’anime ne sont que des inventions de la part des chargés de l’adaptation et de la traduction d’époque. Il serait regrettable de les prendre comme argent comptant et/ou de s’y référer. Il arrive très souvent qu’ils n’aient rien à voir avec les noms qu’à écrit l’auteur de Dragon Ball, c’est la raison pour laquelle ce tableau a été créer.
Organisation de la page
Chaque personnage ou objets est présenté avec sa photo, puis quatre déclinaisons de noms. D’abord le nom original, en japonais : Celui qu’à écrit l’auteur du manga. Attention, dans certains cas il s’agit de prononciation locale, donc nous vous aidons à la lecture, mais l’emploi du nom écrit en romaji dépend de l’étymologie du nom justement. « Son Gokū » va bien sûr s’appeler « Son Gokū » chez nous, aucune raison de changer ce nom. En revanche, même si ça s’écrit « Buruma » en romaji, l’auteur nous propose « Bulma » comme nom pour sa jeune amie. Pour un japonais ça se prononce pareil, donc ce n’est pas gênant. Mais pour nous, c’est là que se situe le repérage du « vrai » nom.
« Pilaf » par exemple ; ce n’est pas un mot japonais, et surtout nous avons ce mot dans notre langue. Donc on ne va pas dire « Pirafu » mais bien « Pilaf ».
Ensuite, nous vous proposons le nom d’origine chinoise quand il arrive que le nom original japonais soit tiré d’un mot ayant une origine chinoise justement. Comme par exemple « Son Gokū », encore une fois. C’est un nom japonais, une prononciation japonaise et même un nom ayant une histoire japonaise. Mais il faut savoir que si le nom se lit « Son Gokū » c’est parce qu’il s’agit de la lecture japonaise des Kanji (caractères chinois). En Chine, pays d’origine de ce patronyme, ce même nom va se lire autrement (les japonais et les chinois ayant en commun ce syllabaire qu’on nomme « Kanji »).
Puis pour finir, nous concluons avec le ou les noms qu’ont affublés aux personnages les adaptateurs des différentes versions françaises (anime et manga).
Personnages
Images | Nom original | Nom chinois | Nom dans la VF de l’anime | Nom dans la VF de Glénat |
---|---|---|---|---|
Son Gokū (孫悟空) | Sun Wukong (孫悟空) | Songoku, Sangoku, Sangoukou, Tête de singe | Sangoku, Son Gokû, Son Goku | |
Buruma (ブルマ) | Bulma, Boulma | Bulma | ||
Ūron (ウーロン) | Wūlóng (烏龍) | Oolong, Le grand malfaisant, Tête de cochon | Oolon, Oolong | |
Yamucha (ヤムチャ) | Yum Cha (飲茶) | Yamcha | Yamcha | |
Pūaru (プーアル) | Pu-erh (普洱 ) | Plume, Piallar, Puarr, Pouare | Plume, Pu-erh | |
Kame Sennin (亀仙人) | Tortue Géniale, Le maître, Le vieil homme, Le vieil ermite, L’ermite à la tortue, Le maître des tortues, Le vieux sage, Maître Buten |
Tortue Géniale, Kamé Sennin | ||
Umi Game (海亀) | La Tortue, la Tortue de mer | La tortue | ||
Gyūmaō (牛魔王) | Niumowáng (牛魔王) | Le tyran à la hache, Le maître du volcan, Ox-Satan, Le roi Gyuma, Le père de Chichi |
Gyumao | |
Chichi (チチ) | Chichi | Chichi | ||
Shenron (神龍) | Shenlong (神龍) | Shéron, Dragon Sacré, Le dieu dragon, Le dragon, Le divin dragon | Shenron | |
Pirafu (ピラフ) | Pilaf, Grand maître | Le roi Pilaf, Pilaf | ||
To Ninjinka (兎人参化) | Toto le lapin | Toto le lapin, To Le Carotteur | ||
Pikkoro Daimaō (ピッコロ 大魔王) | Satan Petit coeur, Satan, Petit coeur, Petit coeur le mauvais | Le démon Piccolo, Le roi démon Piccolo | ||
Son Gohan (孫悟飯) | Sangohan, Songohan | Sangohan, Son Gohan | ||
Son Goten (孫悟天) | Sangoten, Songoten | Sangoten, Son Goten | ||
Bejīta (ベジータ) | Végéta, L’ennemi, Le guerrier de l’espace | Végéta | ||
Torankusu (トランクス) | Trunks, Trunck | |||
Kuririn (クリリン) | Krilin, Crilain | Krilin | ||
Kami-sama (神様) | Le tout-puissant, Le très-haut, Le maître, Le créateur, Dieu (seulement en écran-titre sur la VF) |
Dieu, Le tout-puissant | ||
Misutā Popo (ミスター・ポポ) | (Monsieur) Popo | Mr. Popo | ||
Karin-sama (カリン様) | Maître Karine, L’ermite de la tour, Le maître des maîtres, Matou Malin, Le chat, Le vieux maître, Le grand maître |
Maître Karine | ||
Ten Shin Han (天津飯) | Tenshinhan, Tenshin | Tenshinhan | ||
Chaozu (餃子) | Chaoz | Chaozu | ||
Tsuru Sennin (鶴仙人) | Corbeau géniale, Crane, Le maître des grues, Crème, Mister Crème |
Le maître des grues | ||
Tao Pai Pai (桃白白) | Taopaïpaï, le vilain moustachu, honorable visiteur moustachu | Taopaïpaï | ||
Uranai Baba (占ババ) | Mamie voyante, La diseuse de bonnes aventures, Baba, Baba la voyante, Bulma |
Mamie voyante | ||
Yajirobē (ヤジロベー) | Yajirobé, Yaji, Balance | Yajirobé | ||
Ranchi (ランチ) | Lunch | Lunch | ||
Enma Daiō (閻魔大王) | Enma, Yama, Le gardien du poste frontière, Le chef du poste frontière | Le roi Enma | ||
Kaiō (界王) | Kaïoh, Kaitoh, Neptune, Le maître, Le roi, Le grand Kaïo, « Mon ami le roi » |
Maître Kaio | ||
Saiyajin (サイヤ人) | Guerrier(s) de l’espace | Saiyen(s) | ||
Tsufurujin (ツフル人) | Tsuful | |||
Radittsu (ラヂッツ) | Raditz | Raditz | ||
Nappa (ナッパ) | Nappa | Nappa | ||
Furīza (フリーザ) | Freezer, le tyran Freezer | Freezer | ||
Namekkuseijin (ナメック星人) | Namek, Nameck , Namec, Super Namek | Namek(s) | ||
Dende (デンデ) | Dendé | Dendé | ||
Neiru (ネイル) | Nail | Nail | ||
Porunga (ポルンガ) | Polunga, Le dragon (sacré) de Namek | Polunga | ||
Bādakku (バーダック) | Bardock, Badack | Bardock, Badack, Berduck | ||
Zābon (ザーボン) ( | Zarbon | Zarbon | ||
Dodoria (ドドリア) | Dodoria, Doria | Doria, Dodoria | ||
Ginyū (ギニュー) | Gineu, Force du Mal | Ginyu | ||
Jīsu (ジース) | Jeece, Force Astrale | Jeece | ||
Rikūmu (リクーム) | Recoom, Force Brutale | Reacoom | ||
Bāta (バータ) | Barta, Force Infernale | Burta | ||
Gurudo (グルド) | Guldo, Force Animale | Gurd | ||
Gārikku junia (ガーリック ジュニア) | Garlic Jr. | Garlic Jr. | ||
Māron (マーロン) | Marronne, Marlène | Marlène | ||
Haiyā Doragon (ハイヤー・ドラゴン | Petit Dragon | Le petit dragon | ||
Dokutā Gero (ドクター・ゲロ) | Dr. Géro [Docteur Guéro/Jérro] | Dr. Géro | ||
Ni-jū Gō (20号) | C-20, N°20 | C-20 | ||
Jū Kyū Gō (19号) | C-19, N°19 | C-19 | ||
Jū Nana Gō (17号) | C-17, N°17 | C-17 | ||
Jū Hachi Gō (18号) | C-18, N°18 | C-18 | ||
Jū Roku Gō (16号) | C-16, N°16 | C-16 | ||
Seru (セル) | Cell | Cell | ||
Paikūhan (パイクーハン) | Paul Kouhane, Paul | |||
Mr. Satan (ミスター・サタン) | Hercule, Hercule Satan | Mister Satan | ||
Bīderu (ビーデル) | Videl | Videl | ||
Gurēto Saiyaman (グレートサイヤマン) | Le guerrier intergalactique | Great Saiyaman | ||
Kaiō Shin (界王神) | Neptune, Dieu Kaïoh | Dieu Kaïoh | ||
Kibito (キビト) | Kibit, Kibito | Kibito | ||
Supopobitchi (スポポビチ) | Sporovitch | Spopovitch | ||
Yamū (ヤムー) | Yam | Yam, Yamu | ||
Dābura (ダーブラ) | Dabra | Dabra | ||
Babidi (バビディ) | Babidi | Babidi | ||
Majin Buu (魔人ブウ) | Boubou | Boo | ||
Gotenkusu (ゴテンクス) | Gotrunks | Gotenks | ||
Bejitto (ベジット) | Végéku | Vegetto | ||
Pan (パン) | Pan | Pan | ||
Ūbu (ウーブ) | Oub | Oob | ||
Giru (ギル) | Gigi | |||
Don Kiā (ドン・キアー) | Don Kir | |||
Rejikku (レジック) | Lezick | |||
Dorutakkî (ドルタッキー) | Doltaky | |||
Rūdo (ルード) | Ludé | |||
Rirudo (リルド) | Rild | |||
Dr. Myū (ドクター・ミュー) | Dr. Myu | |||
Bebī (ベビー) | Le bébé mutant | |||
Sūpā Jū Nana Gō (スーパー17号 | Super C-17 | |||
Ī Shinron (一星龍) | Yī Xing Long (一星龍) | Li Shéron | ||
Ryan Shinron (ニ星龍) | Liàng Xing Long (ニ星龍) | Ryan Shéron | ||
San Shiron (三星龍) | Sān Xing Long (三星龍) | San Shéron | ||
Sū Shinron (四星龍) | Sì Xing Long (四星龍) | Suu Shéron | ||
Ū Shinron (五星龍) | Wŭ Xing Long (五星龍) | Uu Shéron [« Ou Shéronne »] | ||
Ryū Shinron (六星龍) | Liù Xing Long (六星龍) | Ryu Shéron | ||
Chī Shinron (七星龍) | Qī Xing Long (七星龍) | Chi Shéron |
Objets
Images | Nom original | Nom chinois | Nom dans la VF de l’anime | Nom dans la VF de Glénat |
---|---|---|---|---|
Doragonbōru (ドラゴンボール) | Boule de cristal, Boules du dragon, Boules sacrées du dragon, Les boules magiques | Dragon Ball(s) | ||
1 | Ī Shinchū (一星珠) | Yī Xīngqiú (一星珠) | Boule à une étoile | |
2 | Aru Shinchū Ryan Shinchū (ニ星珠) |
Èr Xīngqiú Liàng Xīngqiú (ニ星珠) |
Boule à deux étoiles | |
3 | San Shinchū (三星珠) | Sān Xīngqiú (三星珠) | Boule à trois étoiles | |
4 | Sū Shinchū (四星珠) | Sì Xīngqiú (四星珠) | Boule à quatre étoiles | |
5 | Ū Shinchū (五星珠) | Wŭ Xīngqiú (五星珠) | Boule à cinq étoiles | |
6 | Ryū Shinchū (六星珠) | Liù Xīngqiú (六星珠) | Boule à six étoiles | |
7 | Chī Shinchū (七星珠) | Qī Xīngqiú (七星珠) | Boule à sept étoiles | |
Doragon Rēdā (ドラゴンレーダー) | Le détécteur, Le radar | Dragon radar | ||
Hoi-Poi Kapuseru (ホイポイカプセル) | LA capsule, La capsule magique, Les capsules | Capsule Hoy-Poy, Capsule Hop-Hop | ||
Nyoibō (如意棒) | Bâton Magique | Bâton magique, Nyoïbo | ||
Kinto-Un (筋斗雲) | Nuage Magique, Nuage bleu, Nuage supersonic, Le nuage, Kinto | Nuage magique, Kinto-Un | ||
Bashōsen (芭蕉扇) | L’éventail magique | Bashosen | ||
Sukautā (スカウター雲) | Un détécteur, Appareil, Dispositif permettant de… | Scaouter(s), Scouter(s) |
Vous devez être connecté pour poster un commentaire.